Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and muscular

  • 1 Cardio And Muscular Performance

    Physiology: CAMP

    Универсальный русско-английский словарь > Cardio And Muscular Performance

  • 2 красавец-мужчина

    1) General subject: lover boy, lover-boy
    2) Colloquial: doll (He's tall, handsome, and muscular. In short, he's a doll — Он высок, красив, мускулист. Одним словом, красавец-мужчина)

    Универсальный русско-английский словарь > красавец-мужчина

  • 3 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 4 F48.0

    рус Неврастения
    eng Neurasthenia. Considerable cultural variations occur in the presentation of this disorder, and two main types occur, with substantial overlap. In one type, the main feature is a complaint of increased fatigue after mental effort, often associated with some decrease in occupational performance or coping efficiency in daily tasks. The mental fatiguability is typically described as an unpleasant intrusion of distracting associations or recollections, difficulty in concentrating, and generally inefficient thinking. In the other type, the emphasis is on feelings of bodily or physical weakness and exhaustion after only minimal effort, accompanied by a feeling of muscular aches and pains and inability to relax. In both types a variety of other unpleasant physical feelings is common, such as dizziness, tension headaches, and feelings of general instability. Worry about decreasing mental and bodily well-being, irritability, anhedonia, and varying minor degrees of both depression and anxiety are all common. Sleep is of

    Classification of Diseases (English-Russian) > F48.0

  • 5 Х-9

    МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a).
    ...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).
    Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).
    Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).
    Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-9

  • 6 мертвая хватка

    МЕРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т.п. мёртвой хваткой
    [NP; sing only]
    =====
    а very tight hold on s.o. or sth.:
    - (seize < hold> s.o. < sth.> in) a death < iron, mortal> grip;
    - (seize <hold, grip etc> s.o. < sth.> in) a stranglehold.
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамосовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death grip (1a).
         ♦...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (За).
         ♦ Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). He was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).
         ♦ Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).
    —————
    ← Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвая хватка

  • 7 поставлять(ся)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поставлять(ся)

  • 8 F41.1

    рус Генерализованное тревожное расстройство
    eng Generalized anxiety disorder. Anxiety that is generalized and persistent but not restricted to, or even strongly predominating in, any particular environmental circumstances (i.e. it is "free-floating"). The dominant symptoms are variable but include complaints of persistent nervousness, trembling, muscular tensions, sweating, lightheadedness, palpitations, dizziness, and epigastric discomfort. Fears that the patient or a relative will shortly become ill or have an accident are often expressed. Anxiety: neurosis, reaction, state. (Excludes: ) neurasthenia ( F48.0)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F41.1

  • 9 G60.0

    рус Наследственная моторная и сенсорная невропатия
    eng Hereditary motor and sensory neuropathy. Disease: Charcot-Marie-Tooth, Dejerine-Sottas. Hereditary motor and sensory neuropathy, types I-IV. Hypertrophic neuropathy of infancy. Peroneal muscular atrophy (axonal type)(hypertrophic type). Roussy-Levy syndrome

    Classification of Diseases (English-Russian) > G60.0

  • 10 M76

    рус Энтезопатии нижней конечности, исключая стопу
    eng Enthesopathies of lower limb, excluding foot. (Note: ) The superficially specific terms bursitis, capsulitis and tendinitis tend to be used indiscriminately for various disorders of peripheral ligamentous or muscular attach-ments; most of these conditions have been brought together as enthesopathies which is the generic term for lesions at these sites. (Excludes: ) bursitis due to use, overuse and pressure ( M70.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > M76

  • 11 крепкий

    1) General subject: Hogen Mogen (о спиртном напитке), a thick (clear) soup, able-bodied, affectionate, antitypous, beefy, burly, chopping, cordial, fast, firm, freck, fresh, full bodied, full-bodied (о вине), generous, gutsy, hale, hale and hearty, hard (hard drinks - крепкие спиртные напитки), heady, hearty, hearty (о строительном лесе), high proof, high-proof, holesome, huff cap, huff-cap (о напитке), humming, iron, knitted, lusty, macho, marrowy, pickproof (о замке), pight, potent (о спиртных напитках), racy, refractory (об организме), robust, robustious, rocky, rude (о здоровье), short (о напитке), solid, sound (о сне), stalwart, stiff (о напитке), stout, strong, stubbed, sturdy, sturdy (о выражениях, ругательствах), tenable, tenacious, toughish, trig, two fisted, vice-like (о рукопожатии), vicelike, wally, well knit, well set, well-knit, well-set, wiry, durable, stable, substantial, resilient (человек), muscular, dense, vigorous, formidable
    3) Naval: fresh (о ветре), sharp
    4) Medicine: sthenic, wakeless
    5) Colloquial: husky
    6) Dialect: buirdly, cobby
    7) American: rugged
    8) Obsolete: well-tempered
    9) Literal: marble
    10) Sports: well-built
    11) Military: entrenched
    13) Rare: valid
    14) Chemistry: hard (по буримости), proof
    15) Construction: strong (о растворе), staunch
    16) Australian slang: built like a brick shithouse
    17) Architecture: upstanding
    19) Jargon: bucko, bull-bull
    20) Business: well-established
    21) Drilling: straight, tight
    22) Makarov: deep, generous (о вине), hearty (о строит. лесе), heavy (о напитках), highly alcoholic (о вине), in rude health (о здоровье), oaken, racy (о запахе и т.п.), smart (о вине и т.п.), strong (о р-ре), substantial (напр. о породе), substantial (напр., о породе)
    23) Emotional: two-fisted
    24) Gold mining: competent (о породе)
    26) Cement: coherent

    Универсальный русско-английский словарь > крепкий

  • 12 мерозин и врождённая мышечная дистрофия

    Универсальный русско-английский словарь > мерозин и врождённая мышечная дистрофия

  • 13 хорошо сложенный( о человеке)

    Phraseological unit: built like a tank (Broad shouldered and of solid, muscular build.)

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо сложенный( о человеке)

  • 14 М-114

    МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ lit NP sing only subj or obj fixed WO
    1. a visible position in society, among other people
    place in the sun.
    Глядя на них, мирно покуривающих у распахнутого окошка, Антонина позавидовала мужской доле. Сила мышц или знание ремесла уже обеспечивали им место под солнцем (Максимов 3). Watching the men resting and smoking by the window, Antonina found herself envying their lot. Muscular strength, or knowledge of a craft, ensured them their place in the sun (3a).
    2. the right to exist: (have) a place in this world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-114

  • 15 место под солнцем

    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. a visible position in society, among other people:
    - place in the sun.
         ♦ Глядя на них, мирно покуривающих у распахнутого окошка, Антонина позавидовала мужской доле. Сила мышц или знание ремесла уже обеспечивали им место под солнцем (Максимов 3). Watching the men resting and smoking by the window, Antonina found herself envying their lot. Muscular strength, or knowledge of a craft, ensured them their place in the sun (3a).
    2. the right to exist:
    - (have) a place in this world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > место под солнцем

  • 16 G12

    рус Спинальная мышечная атрофия и родственные синдромы
    eng Spinal muscular atrophy and related syndromes

    Classification of Diseases (English-Russian) > G12

  • 17 G12.8

    рус Другие спинальные мышечные атрофии и родственные синдромы
    eng Other spinal muscular atrophies and related syndromes

    Classification of Diseases (English-Russian) > G12.8

  • 18 бык

    БЫК сленг
    a thug / an enforcer / a protector / a soldier охранник или телохранитель, обычно крепкого телосложения и, как правило, с низким интеллектуальным развитием, часто работающий в организации или с лицами сомнительной репутации a bodyguard, characteristically very muscular and of low intelligence, who is hired to protect sb, often a criminal

    Дополнение к русско-английским словарям > бык

  • 19 брюхоногие

    1. gastropod

     

    брюхоногие

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    gastropod
    Any mollusc of the class Gastropoda, typically having a flattened muscular foot for locomotion and a head that bears stalked eyes. (Source: CED)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > брюхоногие

  • 20 порог неотпускающего тока

    1. tetanization threshold (current)
    2. freezing current (deprecated)

     

    порог неотпускающего тока
    Минимальное значение электрического тока заданной частоты и формы, вызывающее непроизвольное непреодолимое сокращение мышц.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

    EN

    tetanization threshold (current)
    for a stated frequency and wave form, minimum value of electric current for which an insuperable, involuntary, sustained muscular contraction is produced
    Source: 604-04-22 MOD, 891-02-70
    [IEV number 195-03-08]

    FR

    seuil de tétanisation
    pour une fréquence et une forme d'onde déterminées, valeur minimale du courant électrique pour laquelle est obtenue une contraction musculaire soutenue, invincible et indépendante de la volonté
    Source: 604-04-22 MOD, 891-02-70
    [IEV number 195-03-08]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > порог неотпускающего тока

См. также в других словарях:

  • Muscular Dystrophy Association — The Muscular Dystrophy Association (MDA) is an American organization which combats muscular dystrophy and diseases of the nervous system and muscular system in general by funding research, providing medical and community services, and educating… …   Wikipedia

  • muscular — [[t]mʌ̱skjʊlə(r)[/t]] 1) ADJ: ADJ n Muscular means involving or affecting your muscles. As a general rule, all muscular effort is enhanced by breathing in as the effort is made... Early symptoms include anorexia, muscular weakness and fatigue. 2) …   English dictionary

  • muscular — mus|cu|lar [ mʌskjələr ] adjective 1. ) very strong and attractive, with muscles that have been developed through exercise: He was tall, blond, and muscular. a muscular body 2. ) relating to muscles: muscular activity/deterioration ╾… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • muscular — UK [ˈmʌskjʊlə(r)] / US [ˈmʌskjələr] adjective 1) very strong and attractive, with muscles that have been developed through exercise He was tall, blond, and muscular. a muscular body 2) relating to muscles muscular activity/deterioration Derived… …   English dictionary

  • muscular — adjective 1 having a lot of big muscles; strong looking: strong muscular arms | She liked men who were tall and muscular. 2 concerning or affecting the muscles: muscular injuries muscularly adverb muscularity noun (U) …   Longman dictionary of contemporary English

  • Muscular dystrophy — Classification and external resources ICD 10 G71.0 ICD 9 359.0 …   Wikipedia

  • Muscular Dystrophy Canada — (MDC) (French: Dystrophie musculaire Canada) is a non profit organization that strives to find a cure for neuromuscular disorders. Founded in 1954 as Muscular Dystrophy Association of Canada, volunteers and staff nation wide have helped to… …   Wikipedia

  • Muscular — Mus cu*lar, a. [Cf. F. musculaire. See {Muscle}.] 1. Of or pertaining to a muscle, or to a system of muscles; consisting of, or constituting, a muscle or muscles; as, muscular fiber. [1913 Webster] Great muscular strength, accompanied by much… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Muscular Christian — Muscular Mus cu*lar, a. [Cf. F. musculaire. See {Muscle}.] 1. Of or pertaining to a muscle, or to a system of muscles; consisting of, or constituting, a muscle or muscles; as, muscular fiber. [1913 Webster] Great muscular strength, accompanied by …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Muscular Christianity — Muscular Mus cu*lar, a. [Cf. F. musculaire. See {Muscle}.] 1. Of or pertaining to a muscle, or to a system of muscles; consisting of, or constituting, a muscle or muscles; as, muscular fiber. [1913 Webster] Great muscular strength, accompanied by …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Muscular excitability — Muscular Mus cu*lar, a. [Cf. F. musculaire. See {Muscle}.] 1. Of or pertaining to a muscle, or to a system of muscles; consisting of, or constituting, a muscle or muscles; as, muscular fiber. [1913 Webster] Great muscular strength, accompanied by …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»